UE are nevoie de translatori de romana
3.800 de Euro este suma de plecare cu care va fi remunerat un bun cunoscator de limba romana angajat ca traducator la Comisia Europeana.
14:30
Directorul General pentru Traduceri al Comisiei Europene, Karl-Johan Lonnroth
Uniunea Europeana are in acest moment 20 de limbi oficiale, urmand ca, dupa aderarea Romaniei si Bulgariei, numarul acestora sa creasca pana la 22. Combinatiile de traduceri intre aceste limbi ajung, potrivit lui Lonnroth, la 380. La data aderarii, limba romana va deveni limba oficiala a Uniunii Europene. Directia Generala pentru Traduceri a Comisiei Europene furnizeaza Comisiei versiuni ale textelor pe care aceasta le produce pentru a-si indeplini obligatiile legale si politice, in toate limbile pentru care exista solicitari. 1.600 de traducatori, care lucreaza la Bruxelles si la Luxemburg, plus interpreti in Oficiile de Traduceri din actualele State Membre, asigura serviciile de traducere intre aceste limbi. Directorul General al acestei institutii spune ca este "cel mai mare serviciu lingvistic din lume". Si ii place sa creada ca este si cel mai bun.
"Am tradus pana acum aproape 1,3 milioane de pagini", spune Lonnroth.
======
Traducatorii intra primii in UE
======
Companiile franceze petesc tineri romani
======
Job-uri la institutiile europene - termen-limita prelungit
======
Job nou: Assistant Resident Twinning Advisor
======
Comisia Europeana se pregateste, impreuna cu alte institutii europene, pentru aderarea Romaniei. Pentru a fi pregatita din punct de vedere lingvistic pentru perioada de dupa aderarea Romaniei, Directorul General pentru Traduceri al Comisiei Europene a efectuat o vizita la Bucuresti.
Ministrul educatiei, Mircea Miclea, a spus ca Directorul General i-a comunicat ca este nevoie de specialisti pe diverse domenii, care sa fie si calificati in domeniul limbilor straine. Ministrul a aratat ca, din acest punct de vedere, restructurarea invatamantului universitar in cadrul procesului Bologna (3 ani de facultate + 2 ani de master) este benefica, putand conduce la o astfel de dubla specializare. De asemenea, Miclea a anuntat si ca ministerul sau va promova un masterat european de traducere.
Sute de slujbe de traducator la UE
Potrivit ministrului Miclea, 28 de persoane invata, la Bruxelles, ?in acest moment, limba romana pentru a se adapta nevoilor Uniunii Europene. Nevoia de persoane cunoscatoare ale limbii romane va exploda in toate institutiile europene dupa momentul aderarii. Lonnroth a declarat ca institutiile europene vor angaja in jur de 150 de translatori permanenti, acestia fiind urmati de asistenti, manageri, si translatori temporari sau freelance.
Cu salarii incepand din jurul valorii de 3.800 de Euro (spune Lonnroth), cunoscatorii limbii romane angajati de Comisia Europeana, nu vor fi, totusi, dupa standardele Bruxelles-ului si Strasbourg-ului foarte bine platiti, daca tinem cont de costurile de trai din cele doua capitale.
Un prim concurs de recrutare a traducatorilor va avea loc, potrivit ministrului educatiei, in toamna lui 2005. Un astfel de concurs se va intinde pe o perioada de cateva luni de zile. Candidatii ar trebui sa cunoasca foarte bine, conform ministrului, limba romana, dar si alte doua sau mai multe limbi europene. Ei ar mai trebui sa fie specialisti si intr-un alt domeniu.
-----------
Din comunicatul de presa al Centrului de Informare al Delegatiei Comisiei Europene:
Obiectivele vizitei au fost:
- Sa evalueze progresele inregistrate in efectuarea traducerii legislatiei Uniunii Europene (asa numitul acquis comunitar) si sa evidentieze importanta pe care o are, atat pentru Romania, cat si pentru Uniunea Europeana, incheierea acesteia conform calendarului aderarii;
- Sa identifice posibilitati de valorificare a experientei dobandite de catre centrul de traduceri al Institutului European din Romania in domeniul traducerii acquis-ului, pentru ca traducatorii romani care vor lucra in institutiile UE sa beneficieze de aceasta experienta;
- Sa analizeze modalitatile de cooperare ale Directiei Generale pentru Traduceri cu universitatile din Romania in privinta pregatirii traducatorilor pentru ca acestia sa poata deveni competitivi pentru angajare sau colaborare cu institutiile UE;
- Sa poarte discutii cu autoritatile nationale responsabile cu mentinerea standardelor lingvistice romanesti;
- Sa discute cu traducatorii profesionisti si cu asociatiile de traducatori din Romania despre cerintele serviciilor lingvistice ale Uniunii Europene;
- Sa pregateasca infiintarea unui Oficiu pentru Traduceri la Bucuresti.
Programul dlui L?nnroth a inclus intalniri cu dl. Leonard Orban, Negociatorul Sef al Romaniei cu Uniunea Europeana, cu dl. Mircea Miclea, Ministrul Educatiei si Cercetarii si cu dl. Aleodor-Marian Francu, Seful Cancelariei Primului Ministru, precum si cu Directorul Institutului European din Romania, cu Directorul Institutului Roman de Lingvistica si cu sefii departamentelor de traduceri ale universitatilor din Romania.
[EurActiv - www.euractiv.ro]

Stire preluata de la Euroactiv.ro